miércoles, 18 de mayo de 2016

Elección de centro / Choosing school

Un tema que está en boca de todas las madres, vivan donde vivan, a estas alturas de curso es: ¿Y qué cole te han dado?

One of the trending topics among mothers these days, no matter where they live, is what school has been assigned to the their children. 

Es una conversación que está de moda, tanto aquí en Reino Unido como en España. También en Canadá el año pasado andábamos con estos temas candentes.

It is a trending topic in UK and Spain. In Canada it was also trending around this time of the year for what I remember. 

Como sabéis, a mí me ha tocado escolarizar a mis hijas en 3 países distintos, con 3 sistema educativos diferentes y con 3 criterios de admisión diferentes. Si me permitís, recapitulo un poco.

As you already know, I have gone through the admission process in 3 different countries, 3 different educative systems and 3 different admission criteria. If you allow me, I will summarize a bit. 

En 2013, nos tocó pedir admisión para Pirañita en infantil de 3 años en España, dentro de la Comunidad de Madrid.

In 2013, we applied for admission for Pirañita in 3 year-old kindergaden in Spain, in the Madrid province. 

En 2014, nos tocó pedir admisión para Pirañita en Junior Kindergarden en Canadá, dentro del estado de Ontario.

In 2014, we applied again for Pirañita, this time for Junior Kindergarden in Ontario, Canada. 

En 2015, nos tocó pedir admisión para Pirañita en Senior Kindergarden en el programa de inmersión francesa, de nuevo en el estado de Ontario, Canadá.

In 2015, we applied for Pirañita for Senior Kindergarden in the French Immersion Program in Ontario, Canada. 

En 2015, nos tocó pedir admisión para Pirañita en un colegio internacional primero y en un colegio local, después, en Inglaterra, Reino Unido. Para Cachorrito, pedimos admisión en un Nursery School en la misma demarcación.

In 2015, we applied for Pirañita in England, UK, first in an international school and then in a local school. For Cachorrito, we applied for Nursery School also in a local school. 

En 2016, nos ha tocado pedir admisión para Cachorrito en un colegio local en Inglaterra, Reino Unido.

In 2016, we had to apply for admission for Cachorrito in a local school in England, UK. 

Si los contáis, sumamos 7 procesos de admisión en 4 años (sólo cuento los colegios, las guarderías no las cuento). Digo yo que algo habremos aprendido en el proceso...

We have gone through 7 admission processes in 4 years (only counting schools, I don't include the daycare). It is to be expected to have learnt something during the process... 

Lo primero que aprendimos es que los procesos de admisión son injustos para todos y más para quien acaba en los colegios que nadie quiere.

The first thing that we learnt is that all admission processes are unfair for everyone, especially those who end up in the schools that nobody wants. 

En la Comunidad de Madrid, tienen un sistema de puntos que resulta un tanto arbitrario, en la medida en que lo van cambiando y en que hay puntos que son los propios colegios quienes los asignan, así que no hay un criterio objetivo que rija a todos los centros.

In the Madrid province, they have a points system that is quite random. It changes from year to year and some of the points are assigned by the schools based on their own criteria, not having a common criteria for all the schools. 

Ventajas: Se supone que puedes elegir entre una gran variedad de centros, sin estar condicionado por tu dirección postal.

Advantages: It is assumed that you can choose among a huge variety of schools without being conditioned by your home address. 

Desventajas: Nadie te puede garantizar plaza en un colegio de calidad razonable a una distancia de tu casa que también lo sea. De hecho, nadie te garantiza una plaza en un buen colegio, sea donde sea.

Disadvantages: Nobody grants you a spot in a good school that is at a reasonable distance from your home. Actually, nobody grants you a spot in a good school, no matter where it is. 


En Ontario, tienes un colegio asignado por domicilio en función de la administración a la que te subscribas. Hay dos administraciones, la católica y la estatal. Según cuál elijas, podrás asistir al colegio más próximo a tu domicilio que pertenezca a la susodicha administración. Si no te subscribes tú, te dan la estatal por defecto. Además, puedes elegir entre educación en inglés o en francés  a partir de determinados cursos, lo que puede suponer un cambio de centro. También hay colegios independientes sostenidos con fondos públicos a los que puedes solicitar plaza. En ese caso, la admisión se tramita por sorteo (el futuro de tus hijos depende de la lotería).

In Ontario, the school is assigned based on your home address and the borough of your choice. There are two School Boroughs, the Catholic and the State one. Based on which one you choose, you can go to the closest school that the borough has to your home. In addition, you can choose for your children to be educated in either English or French, starting at certain stages. That can also mean a different school offer. Other than that, there are independent schools sustained with public funds. Those ones usually assign places based on a draw (playing the lottery for your child's education).

Ventajas: La incertidumbre es razonablemente baja y siempre te va a tocar un colegio cerca de casa (o todo lo cerca que el colegio del idioma y administración que hayas elegido pueda estar).

Advantages: There is not too much uncertainty and you will always be offered a school close to your home (or as close as the borough and the language that you want are available). 

Desventajas: Si el colegio que te toca es malo, tu mejor opción es mudarte.

Disadvantages: If the school that is close to your home is bad, you have little option other than moving homes. 


En Inglaterra, el colegio se asigna por criterios de prioridad. Los colegios estatales tienen unos criterios comunes: Niños tutelados por el estado, niños con hermanos en el centro, distancia al domicilio... Los colegios religiosos sostenidos con fondos públicos sitúan delante de cada uno de esos criterios el mismo, pero siendo de la religión que toca (hay centros anglicanos, católicos, musulmanes...): Niños religiosos tutelados por el estado, niños no religiosos tutelados por el estado, niños religiosos con hermanos en el centro, niños con hermanos en el centro, distancia al domicilio para niños religiosos, distancia al domicilio para niños no religiosos.

In England, the school is assigned by priority. The state schools have common criteria: Fostered kids, kids with siblings in the school, kids who live closer to the school... The religious schools sustained with public funds have the same criteria but they prioritize those who share their religion: Religious fostered kids, other fostered kids, religious kids with siblings in the school, other kids with siblings in the school,  religious kids who live closer to the school, other kids who live closer to the school...

Para los colegios religiosos, necesitas un certificado de práctica que te han de proporcionar en tu parroquia, iglesia, mezquita o similar. Y no se certifica sólo que los niños hayan hecho los ritos de iniciación de la religión que toca, sino también que la familia participe en las celebraciones religiosas semanales. Vamos, que en misa pasan lista.

For the religious schools you need a proof of practice that your religious leader has to provide you. It means that you must not only have gone through basic rites in your religion but also to be an active part of the community, attending weekly to the celebrations. To be clear: Attendance is recorded. 

Ventajas: Hay una cierta capacidad de elección de centro, especialmente si eres una persona religiosa y la educación religiosa es lo que quieres para tus hijos.

Advantages: It is supposed to offer the parents the chance to choose the best school for their kids, specially to those who want a religious education. 

Desventajas: Si no vives en la puerta del colegio bueno, te puede tocar pegarte un buen paseo para llegar al colegio malo que nadie quiso.

Disadvantages: If you don't live at the doorstep of the good school, you might have to travel a certain distance to go to the bad school that nobody wants. 


De los tres países, el colegio con el que más contenta estuve de pricipio a fin fue el de España. Nos tomamos la molestia de mudarnos a otro municipio para que nuestra hija asistiera a ese colegio y conseguimos plaza.

Among the three countries, the school that convinced me the most was the Spanish one. We decided to move to a different town in order to get a place in it and we did. 

El colegio británico me generó muchas dudas por muchas razones. Hasta la fecha, estoy contenta, aunque un poco preocupada por la presión que ponen sobre las "pruebas objetivas" (que es generalizable a todos los colegios británicos), pero ya hablaremos en detalle sobre eso en otra entrada.

The British school made me very anxious. Right now, I am fairly happy although worried about the big pressure on the "stage tests" (however, that is nation-wide, not just a problem in our school). I will talk about it in more detail some time in the future. 

El colegio que menos me gustó fue el de Canadá. Si mi marido hubiera estado por la labor, la habría cambiado. A nadie le gusta mandar a sus hijos a un colegio en el que la profe es tan mala que la acaban echando antes de que termine el curso y en el que te han confirmado que ocasionalemente hay jeringuillas en el patio. Si nos hubiéramos quedado, no hubiera repetido para el año siguiente, porque conseguimos plaza en el colegio francófono para este curso.

The school that I liked the least was the Canadian one. If my husband would have been on the same page, I would have changed our daughter. Nobody wants to send the kids to a school with so bad a teacher that they fire her before the year ends and where they have confirmed to find needles in the playground every now and then. If we would have stayed in Canada, we would have changed schools the next year because we got a place in the French Immersion Program. 


¿Mi modelo preferido? 

Which admission system do I prefer? 

El canadiense. 

The Canadian one. 

¡Pero si el colegio no te gustaba!

But you didn't like the school! 

No, el colegio no me gustaba, pero eso supone que los padres presionan al colegio para que mejore. No tienen muchas más opciones que se alineen con sus preferencias religiosas e idiomáticas, así que el colegio es algo que preocupa a toda la comunidad. Y no, no sólo a la comunidad educativa. Un buen colegio revaloriza el precio de la vivienda, así que todo el mundo quiere que el colegio de su zona sea tan bueno como sea posible.

No, I didn't like the school but that means that the parents put pressure on the schools to improve. They don't have too many options and, as a result, it is something that concerns all the community. And no, not only the school community. A good school in the area increases the real state value and, as a result, everybody benefits for good schools. 

Por otro lado, si te gusta un colegio, buscas casa en esa zona y ya está. Si vives ahí, te tienen que dar plaza, aunque suponga abrir un grupo nuevo en el curso que le corresponde a tu hijo (en el colegio de mi hija tuvieron que abrir un tercer grupo a la semana de empezar el curso).

On the other hand, if you like a certain school, you move to its area and that's it. If you live there, they grant you a place, even if they have to open a new group (in my daughter's school it happened last year). 

Es cierto que lo de mudarse es más fácil de decir que de hacer, porque las casas en zonas con buenos colegios son más caras, pero eso pasa en todos los países en los que he vivido, así que nada distinto de lo habitual.

It is true that moving is an option that is easier to talk about than to implement because of the housing prices in the good school areas. However, higher prices in good school areas happen in all the countries in which I have lived, so it is just the way of things. 


Los sistemas español y britanico me resultan demasiado arbitrarios. No tienes ningún control sobre los puntos o las inscripciones en el centro, así que juegas a la lotería de que ese año las cosas salgan bien para la gente con tu perfil. Si no, te puede tocar cualquier cosa. Nosotros tuvimos suerte, pero podríamos no haberla tenido y encontrarnos con pocas o ninguna opción.

The Spanish and British systems are too random. You have no control over the points or the number of applications and you have to play the lottery and wish for your profile to be good enough to get in that year. If that is not the case, anything can happen. We were lucky but we might had not been and find ourselves without many alternatives. 


Cuando miramos los sistemas de admisión, solemos pensar en ellos como los criterios para que los niños puedan ir a los mejores colegios. Sin embargo, lo que realmente subyace es que los procesos de admisión son el criterio por el que algunos tendrán que soportar los colegios malos que nadie quiere.

When we have a look at the admission processes, we tend to think that they are the set of rules to get the kids to the best schools. However, what really happens is that the admission processes are the criteria to decide who fills the places in the schools that nobody wants

Al final, el problema real es que hay malos colegios. Y no, no acepto excusas sobre aspectos socio-económicos. En todas partes, hay alguna plaza con dos colegios en el que el de un lado de la calle es bueno y el de enfrente es malo. Eso no es por la zona. No es por la posición económica o cultural de los padres. No es porque los alumnos sean así o asá. El problema es el colegio y eso perdura en el tiempo porque no se toman las medidas necesarias para remediarlo.

In the end, the problem is that there are bad schools. And no, I won't accept the socio-economic excuse. There are streets in every other place where there are two schools and one of them is good and the other one is bad. That doesn't have to do with the area. It doesn't have to do with the economical or social background of the parents. It is not because the kids are like this or that. The problem is the schools and the fact that no appropriate measures are taken into action. 

La elección de centro, más allá de las preferenicas religioso/moral/ideológico/pedagógicas de cada uno, no debería existir. Si todos los colegios públicos fueran buenos. Si todos los colegios religiosos fueran buenos. Si todos los colegio concertados fueran buenos. Si todos los colegios fueran buenos, independientemente de su modelos pedagógico... ¿Por qué te ibas a cruzar media ciudad para llevar a tus hijos a otro centro que es sólo marginalmente distinto al que tienes al lado de casa?

Choosing schools, other than the religious/moral/ideological/pedagogic feelings of each family should not exist. If all the state schools were good. If all the religious schools were good. If all the alternative schools were good. If all the schools were good... Why would anyone cross to the other end of town to take the kids to an almost-the-same-school to the one that is next door to their home? 


¿Elección de centro? Sí, en base a criterios religios/moral/ideológico/pedagógicos que se alineen con el sentir y vivir de la familia. Y, aplicado ese criterio, el que quede más cerca de casa/trabajo (en España el lugar de trabajo cuenta lo mismo que el domicilio y eso es muy conveniente para un buen número de familias). Eso sí, todos los centros educativos deben ser buenos.

Choosing schools? Yes, based on religious/moral/ideological/pedagogic feelings and lifestyle of the kid's family. Other than that, automatic assignation of the schools that is closer to your home/workplace (in Spain the workplace counts the same as the home address and it is quite convenient for many families). But, of course, the first thing is that all the schools must be good


Elección de centro se publicó primero en http://mamavaca.blogspot.com

Choosing school was first published in http://mamavaca.blogspot.com 

No hay comentarios:

Publicar un comentario